I am a journalist.
平常「記者」大家應該都會想到"reporter",但是英文比較常用的是"journalist",像是「新聞業」叫做journalism,「新聞系」叫做department of journalism.
I'm not going to jeopardize my promotion by saying "booger" for 50 bucks.
危及: jeopardize
升遷: promotion
I could have sworn I hated bourbon.
發誓: swear
(過去式): swore
(過去式): swore
Maybe it's time to start forming some second impressions.
印象: impression
說到「印象」我們常說的是「第一印象」"first impression"
在這邊Ted 想要去創造一些新的「第二」印象
Back when I lived in L.A., I was pretty broke
破產: broke (口語)
有一齣美劇就叫做"Two Broke Girls" 翻譯成「破產姊妹花」
and I hit this hitchhiker.
Well, did she cry her eyes out?
英文說"cry her eyes out" 「哭到眼睛都掉出來了!」我覺得描寫得很生動~~很有趣XD
maybe we should just call it a day.
call it a day: 就到這邊吧!
原本是用工作上,老闆說「今天就工作到這裡,下班吧!」
後來延伸到生活中,要結束一件事情的時候都可以用。
On her answering machine!?
Okay, in my client's defense,
替...辯護: in... defense
defense: 防禦、保衛
ex: 國防部= Military of Defence
No, that was a big mistake, Ted.
You should have done it in person.
You should have done it in person.
in person= face to face 當面、面對面
Take him to the vet?
獸醫: vet 是 veterinarian的縮寫
That's one I owe you.
欠: owe
我欠你一次: I owe you one.
That's when Robin realized that no one, not even her boss, watched Metro News One.
明白: realize
通常有種「突然明白」的感覺
You must think I have absolutely no self-respect.
It's ineffable.
無法形容: ineffable
(這是美國人日常也很少用到的單字,所以後面Natalie才會聽不懂)
Well, I think Natalie deserves better.
應得: deserve
這是你應得的! : you deserve it!
你應該得到更好的: you deserve better
There's no way out.
I have to do the mature thing.
成熟: mature
不成熟: immature,也可以說 childish (幼稚)
另外naive 也可以翻譯成幼稚,但是跟「天真」比較接近
Ted, have you considered telling her the truth?
It's like you lost the lottery.
Oh, so dating you is like winning the lottery?!
中樂透: win the lottery
沒中樂透: lost the lottery
但是! 買樂透不是"buy the lottery" 喔!
是"buy a lottery ticket" 買彩券~
因為樂透是指這個遊戲~不能買這個遊戲呀! 要買的是彩券~
waited three years for me to get over you,
情傷之後通常要花點時間將舊情人忘記,
就叫做"get over someone"
這邊有幾首歌都和 get over someone 有關~可以聽聽看~~
都滿好聽的喔! 我特別喜歡後面兩首~~ <3
留言
張貼留言